Monthly Archives: November 2017

Booker Prize and Translation

Published by:

The booker prize is formerly known as Booker-McConnell Prize also called as Man Booker Prize for Fiction. This is a literary prize awarded for single best original novel written in English language, published in U.K. Translators also receive credits as their work needs to be translated into English to get nominated for this prize. The prize amount of £50,000 has to be shared equally between author and translator. Each nominated writer receives £10,000.

  1. This year, A Horse Walks into a Bar, written by David Grossman had won the Man Booker international prize for the best fiction in translation. This novel focuses on comedian Docaleh Greenstein’ act. It is narrated by a retired court judge, Avishai Lazar who is invited by comedian to attend a stand up show. Judge and comedian Greenstein, trade on offensive jokes. The latter is then haunted by past decisions that detrimentally affect his personal relationships while he performs on stage.

The best-selling fiction and non-fiction books by Grossman has been translated into 36 languages. His English translator, Jessica Cohen was seen sharing the prize money with her writer.

Translation Services in Bangalore, India

Translation Services in Bangalore, India

Image Courtsey: haaretz

  1. Han Kangs’s The Vegetarian translated by Deborah Smith had won The Booker Prize last year. This South Korean novelist describes about the painful time of Yeong-ye when she declares herself as vegetarian due to a dream that she repels from.

The Vegetarian has been translated into 15 languages. Deborah Smith translated it into English. This South Korean novel wins the biggest translation award while a Guardian was entitled as The Man Booker international prize: a celebration of translation.

  1. A Brief History of Seven Killings had won the Booker Prize in 2015. Written by author Marlon James, this book explores the attempted assassination of bob Marley which happened during the late 1970’s. Just before the Jamaican elections, Marley was to play the Smile Jamaica concert, when gunmen stormed his house. The attack killed the superstar, wife and his manager and injured several others. This fictional exploration talks about the dangerous time from the streets and slums of Kinston in the 1970’s.

Marlon James is the first Jamaican to win the coveted prize. His novel is inspired by true events and has a special mention about Dickens who influenced him.

  1. The Narrow Road to the Deep North by Richard Flangan had won the 2014 Booker Prize. This story is about Dorrigo Evans, an Australian doctor who is haunted by a love affair with his aunt and his subsequent experiences as a prisoner of war. Post-war he finds his growing popularity as he fights with his sense of failing and guilt.

There are many such novels that get shortlisted for The Booker Prize but only the best received the prize money. Booker Prize has been awarding from the last four decades and have bought recognition, reward and readership to outstanding fiction. Many translators and translation services in Bangalore also receive recognition for their outstanding work. Translang Ways provide quality translation services in Bangalore, India.

Which is the most translated Portuguese Book?

Published by:

The Alchemy of maximum adaptations

A novelist expects his books to be absorbed by his readers, the way he wants them to envision it, interpreting the maze of highs-lows, darkness-lights along with the words penned by the author. But there is no winning prescription for sculpting such a bestseller.

Yet, Paulo Coelho seems to have tumbled upon the precise ingredients for capturing hearts and best sellers list, in his simple fable-The Alchemist. A simple fable enveloped within 150 pages, urges readers to pursue their goals, irrespective of the roadblocks. “By using a fable”, Coelho explains, “I was trying to understand myself better. When you use symbolic language, like I do in the Alchemist, you talk to your own soul, and other people’s souls, too.

Its first edition published in 1988 in Brazil (Portuguese) sold only 900 copies. Since then the book has been translated in to 56 languages and has hit best sellers list in 155 countries. While the Holy Bible, is the most translated book in the history of the world, Coelho’s Alchemist has won the Guinness World record as the most translated book by a living author.

translation services in Mumbai, India

translation services in Mumbai

 

Translating books in regional languages is in vogue in many countries. Countries like India, which have multilingual taste buds, translation of books helps in proving deeper penetration into regional, and rural geographies. Companies providing translation services in Mumbai and other metro cities aid in dispensing knowledge through regional renditions.

The Alchemist or “O Alquimista” in Portuguese is a metaphorical novel revolving around a Spanish shepherd named Santiago who dreams of seeing Egyptian pyramids. A conversation with a wise old man convinces him to follow his dream. Along the way, he meets many people, witnesses multiple events and learns from each encounter. In the end, Santiago learned, to find one’s own treasure, one often need not look too far. He anchored his belief that “when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it”, a quote that has become synonymous with the book.

1993, marked the first publication of the novel in English, catapulting it to widespread global acclaim. The Alchemist is Coelho’s second book. The Pilgrimage, in 1987 was his first novel. Coelho seems to be en route to fulfilling his own destiny, although he readily admits the road hasn’t always been smooth. After The Alchemist‘s initial disappointing sales, he was discouraged. “I was gambling all my life on writing this book. But I decided it was time to believe in what I write. It took another few years for me to get published in English. I persevered. I was trying to find my treasure.” Finding one’s treasure can also be circumstantial too! Water can be a treasure for a parched tourist, stranded in unforgiving desert storms. Similarly, sight of a company providing translation services in Mumbai, can be a treasure for a Punjabi groom looking to impress his Marathi in-laws.

Translating books in regional languages is in vogue in many countries. Countries like India, which have multilingual taste buds, translation of books helps in proving deeper penetration into regional, and rural geographies. Companies providing translation services in Mumbai and other metro cities aid in dispensing knowledge through regional renditions.

Coming back to the Alchemist, it has become a strong source of guidance with many of its lines used as inspirational quotes by readers. Coelho said he believed the book has a “life of its own inside the reader’s mind.”

By: Priyanka