Daily Archives: May 28, 2016

Rules to Translate with 100% Accuracy?

Published by:

Have you ever tried to translate the comments on social media from a regional language to English? Do you understand the translated version or do you “figure out” what is being translated? If a reader has to “figure out” what is being translated, than you can rest assured that the translation quality is way below what a good translation should be.

So what makes for good translation? Idealistically speaking an in-depth knowledge of the source language. This comes naturally to the natives. For the others who acquire the skill of translation, constant practice and more practice is what brings about perfection.

So how does cities which are commercial hubs scale up on quality translationservices? For instance how does translation services in Bangalore, India one of the busiest and fastest cities give out quality translation scripts? A few ways of doing this is are:

Know what you are translating. Prior to plunging headlong into the project understand what are translating. Is it an official document, legal document, business document, papers for a deal, a play, a script or a song? The list can be endless yet this is a very crucial factor towards accurate translation. Why? The language that would be adopted for translation will have to henceforth be suited to the kind that is applicable for the document in question.

Accuracy and Translation services in Bangalore

Translation services in Bangalore

Experience and an open to learning attitude compliments the efforts towards perfection in translation. A seasoned translator would find it relatively easier to translate a particular kind of document in a particular language due to prior experience. However for translators who are yet not fluently versed, reference, research, asking for help or consulting their language mentors can work wonderfully towards translating to perfection. Look for ways to ensure perfection.

Keep in mind the glossary of words that would be applicable in translation of a particular piece. This will go a long way in apt terminology usage in the translated piece and in structuring it to precision. This would mean precise understanding of the kind of document that is being translated.

How does a client like his translated document to look? Do they like it in a particular way of paragraphing, a favored font style and size, specific way of laying emphasis like highlighting the keywords, votes for bulleted pointers over paragraphs, etc. Perfect representation of a well translated document is as essential as a perfectly translated one. For instance, translation services in Bangalore, India are well exposed to a lot of such projects and therefore are well aware of the nuances involved in the translation business. Hence formatting is a vital part of delivering a perfectly structured translation work.

Last but not the least keep up with the new words that are being added to the vocabulary of the source language. Keeping abreast of updates is a sign of a good translator.