Monthly Archives: May 2016

Rules to Translate with 100% Accuracy?

Published by:

Have you ever tried to translate the comments on social media from a regional language to English? Do you understand the translated version or do you “figure out” what is being translated? If a reader has to “figure out” what is being translated, than you can rest assured that the translation quality is way below what a good translation should be.

So what makes for good translation? Idealistically speaking an in-depth knowledge of the source language. This comes naturally to the natives. For the others who acquire the skill of translation, constant practice and more practice is what brings about perfection.

So how does cities which are commercial hubs scale up on quality translationservices? For instance how does translation services in Bangalore, India one of the busiest and fastest cities give out quality translation scripts? A few ways of doing this is are:

Know what you are translating. Prior to plunging headlong into the project understand what are translating. Is it an official document, legal document, business document, papers for a deal, a play, a script or a song? The list can be endless yet this is a very crucial factor towards accurate translation. Why? The language that would be adopted for translation will have to henceforth be suited to the kind that is applicable for the document in question.

Accuracy and Translation services in Bangalore

Translation services in Bangalore

Experience and an open to learning attitude compliments the efforts towards perfection in translation. A seasoned translator would find it relatively easier to translate a particular kind of document in a particular language due to prior experience. However for translators who are yet not fluently versed, reference, research, asking for help or consulting their language mentors can work wonderfully towards translating to perfection. Look for ways to ensure perfection.

Keep in mind the glossary of words that would be applicable in translation of a particular piece. This will go a long way in apt terminology usage in the translated piece and in structuring it to precision. This would mean precise understanding of the kind of document that is being translated.

How does a client like his translated document to look? Do they like it in a particular way of paragraphing, a favored font style and size, specific way of laying emphasis like highlighting the keywords, votes for bulleted pointers over paragraphs, etc. Perfect representation of a well translated document is as essential as a perfectly translated one. For instance, translation services in Bangalore, India are well exposed to a lot of such projects and therefore are well aware of the nuances involved in the translation business. Hence formatting is a vital part of delivering a perfectly structured translation work.

Last but not the least keep up with the new words that are being added to the vocabulary of the source language. Keeping abreast of updates is a sign of a good translator.

Top 8 Translation Mistakes of all Times

Published by:

Being bilingual or multiple-lingual is an acquired skill. Yet knowing a language does not necessarily qualify one as a skilled translator. The reason being, it takes time to understand the nuances of translation and practice to perfect the art since translation not only confirms to the linguistic aspect of a language but also the contextual aspect. Hence in translation even a seemingly small error can mean a huge blunder.
Being the commercial capital of the country, good translation services in Mumbai are a need. Hence the quality of services here has to be error free. A small flawed translated sentence may cause a huge loss of business. Additionally translation errors also cause discomfort to people, which many a time requires lengthy and costly damage management.
Here are a few blunders that can mean considerable loss.
1) Plain misinterpretation
Translation of manuals comprises of a big chunk of translation work. Translated from English to various languages or vice versa, translated documents especially like the manuals act as guides for people using a product or a service. An error in such kind of translations can prove critical. A well known journalist refers to a case where German doctors referred to a manual which says “zementfrie”, meaning not to cement whereas the knee joint they were treating actually required cementing. Consequently, an estimated 47 knees had to be re-cemented in addition to paying out compensation
2) Expertise counts
Sometimes it is best not to take the risk of translation if as a translator you are unsure about the job at hand. A case from 1977 states that President Carter had travelled to Poland to meet the State department. A conversant Russian interpreter, who also knew Polish, but had never interpreted Polish professionally, was roped in to interpret the discussion. Consequently the translated dialogues of President Carter’s “when I left United States” became “when I abandoned United States” and “desires for future” became “lusts for future”.
3) Bombing translation “literally”
Every language has its context to words and its contextual meanings. Hence literal word to word translation is a huge blunder and needs to be avoided at all costs. This was a lesson well learnt by HSBC, when it’s tagline “Assume Nothing” was literally translated to “Do Nothing” in many countries. Consequence: They had to re run a campaign to undo the damage done.

Top 8 Translation Mistakes and Translation Services in Mumbai

Translation Services in Mumbai

4) Spellings and pronunciation of words in translation
When correctly written and pronounced, words become the essence of any language since this is what makes understanding in context easier. However in the world of translation, mis-pronounced and misspelled words can be comprehended differently. This leads to incorrect conclusions being drawn. Hence translation services in Mumbai and other cities which witness an influx of tourists and human exchange for work, quality translation becomes crucial. A case on the same line is reported from 1980. An 18 year old Spanish boy was rushed to the hospital due to poisoning. When the parents tried to explain that the boy was poisoned they said “intoxicado”, which was translated to “intoxicated”. Consequently, due to wrong treatment the boy was left a quadriplegic.
5) Overlooking meanings in other languages
Translations must be culture and language sensitive. One of the biggest blunders that can be committed by a translator would be to use a word of English, for instance, which in another language may mean something completely different. Consider the English word “Gift”. A German translator cannot use it in the same sense of a present as in English since in German Gift means “poison”.
6) Translation that alter meanings altogether
Translations are challenging. Translating to another language requires a kind of perseverance that will ensure no mis communication. However, translations do get mired by a translator’s own understanding, of what needs to be translated. In such situations, the outcome can be commercial, political, and medical etc where translators are being used. For instance, someone providing translation services in Mumbai for a Indian based company, We shall let you know is as good as dismissing a deal unlike in an American or European deal, where this sentence actually stands for a chance. A case of such an altered meaning due to translation had occurred in during the Cold war phase in between Russia and USA, when the Russian President’s words were translated in English to mean “we shall bury you”. The translation altered a way the words spoken completely, leading to aggravated tension in between the countries.
7) Assumptions in Translations 
According to reported case, Pepsi, one of the best known global brands, lost the essence of its tagline in China. Pepsi tagline reads as “Pepsi brings you back to life” hinting at Pepsi’s refreshing and rejuvenation characteristic. However the Chinese translation came out as “Pepsi brings your ancestors back from the grave”. This translation blunder, due to the translator’s assumption of “brings back to life” meaning “ancestors” rendered the marketing efforts useless.
8) Understanding the geographical implications of translations

One of the leading vehicle brands, Mitshubshi launched its Pajero in Spain. Had a linguist been considered, Mitsubishi would have understood that in Spanish Pajero translates to “a Jerk”. The company had to change the name to Mitsubishi Montero later.

How to start career in the Field of Translation?

Published by:

So you have worked hard and learnt a foreign language. Competent in that language, what’s next for you? Ideally it should be a career in a field which would help you in optimizing your skill set in the learned language, also referred to as the Source language. To start off with a career in a source language, you must understand that there are two basic roles that you may play – as a translator or as an interpreter. Though both involve translation and localization of a foreign language, the difference lies in the functionality of the roles.

As a translator, you would be dealing with written translation work. This would mean translating documents like manuals, business reports, website content, legal documents and many more. As an interpreter however, you would be involved in verbal translations required in seminars, conferences, conference calls, meetings etc. These can be live, on the spot interpretation work or consecutive interpretation, which occur post an event like a meeting, a discussion, interviews, courtrooms etc.

Translation Services in Bangalore

Careers and Translation Services in Bangalore

A great opportunity for careers in interpretation and translation is offered by cities like Bangalore. Being an IT and a BPO hub, which deals with a host of international clientele, Bangalore needs quality translation services to communicate effectively with its business partners. These international business partners, who outsource their back office and development work to India, however are not necessarily affluent in English. Hence the rise in demand for translation services in Bangalore, India and other similar metros, which makes them a good bet for a career in a source language as a translator or an interpreter.

Language is a vital tool when it comes to communication of any kind, may it be for closing business deals or servicing customers from across the world. In case of a BPO, communication with a customer care executive is the only way customers can get their concerns addressed. In a business deal signed in between companies of two different countries, communication plays god once more. If in any of these situations, people cannot get through to each other due to a language barrier, business deals will fall through and BPOs will shut down.

For instance if a Germany based company outsources its customer care to Bangalore, English speaking customer care executives might not necessarily be the best option. Germans are known to be uncomfortable with any other language other than German. As such this Bangalore based BPO would need the translation services of interpreters to communicate with the customers.

With the world turning into a global business hub, and Bangalore in India being one of the most sought after outsourcing destination, translation services in Bangalore, India are a need. Apt source language aspirants can vie for a career here for sure.