Monthly Archives: January 2016

French Language and India

Published by:

India has welcomed people from all parts of the world with open arms and hence it is still possible to find people of varied ancestry living in India. These people are living examples of the cultural exchange between nations. One such old bond is the Indo-French bond.

This bond came into existence in the 17thcentury when the French established their colonies in territories in mainland India at places such as Pondichery, Yanaon, Mahe, Chandernagore etc. Significant cultural exchange happened during this period and thus it is still possible to find a considerable number of French people in the above places.  To maintain the cultural relationship and enhance it further, many Indians are now turning towards the French language.

French is currently one of the most important languages in the world. It is the official language of 41 nations and around 175 million people of this world speak and understand French. Many major works in the fields of humanities, sciences and arts were and are been composed in French making it the language of the intellectuals. It is also the official language of many important international organisations and agencies. Hence learning French is a sure-shot way to ensure a career in these fields.

translation services in Bangalore

Learning French enables an individual to become a global citizen which is why many Indians choose French as a foreign language. Translation services in Bangalore and at various other places are always looking for individuals who are fluent in French.

India maintains a good relation with many nations of the world including Canada, France etc. Many of the above mentioned nations use French as their official language and hence the Indian government is always looking for individuals fluent in French to enhance these relations. Along with the governmental institutions, private corporate agencies too are always on the look-out for talented and fluent individuals. The rise of translation services in Bangalore is a proof of it.

One essential factor to consider while learning French is that the individual should not only concentrate on the language but should also pay close attention the French culture. This enables him or her to make her language more intricate and well rooted, thus enhancing his or her understanding of the language. This deep rootedness also enables the person to connect on a deeper level with a French person and thus speak like a native.

Finally, picking up any foreign language in India is a daunting task because of the lack of communicative opportunities; however you can always practice your French with volunteers from places such as translation services in Bangalore and other cities. These people will not only help you to enhance your language but will also help you to convert your language skills into money.

5 Quotes on translation and the People who wrote them.

Published by:

Translation is the art of balancing the original character of the document and giving a fresh new life to the copy. The thought of the original writer should not be lost in the process of translating. Many writers have expressed their opinions regarding translating.

Some of these quotes and their writers are following.


  1. “When you translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author”.

– Paul Goodman, American Author, 1911-1972


Paul Goodman:  is one of the influential social critics of 1960s. He wrote on many subjects, criticizing the failing of our organized technological society. Regarding the translation quote, Paul Goodman throws light on different styles of each translator. It means that every translator should have its unique and signature style of portraying the content. Translator should think differently and not imitate the original document. They should represent their own style and not imitate the original content.


  1. “Translation is entirely mysterious. Increasingly I have felt that the art of writing is itself translating, or more like translating than it is like anything else. What is the other text, the original? I have no answer. I suppose it is the source, the deep sea where ideas swim, and one catches them in nets of words and swings them shining into the boat … where in this metaphor they die and get canned and eaten in sandwiches.”                             Ursula K. Le Guin


Ursula K.Le Guin: focuses on the mystery of translating. Translating displays the art of writing. The writing style is nothing but translation. The original document shows the thought process and writing style of the author. Similarly, the translator should also do the same, keeping the content original and showcasing the writing skills at the same time.

  1. “Fantastic writing in English is kind of disreputable, but fantastic writing in translation is a summit”.

Jonathan Lethem.


Johnathan Lethem: focuses on the writing style of translation. A translator should have an excellent command over English. His writing displays his quality of writing and his thought process.


  1. “Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture”.

Anthoby Burgess


Anthoby Burgess:  believed that translator should not only have good writing skills but also a good knowledge about the country culture. As every country will have different styles and beliefs in writing. This should be known to the writer.


  1. “Translation is that which transforms everything so that nothing changes”

Grass Gunter


Gunter Grass a great writer who won Nobel Award of Literature in 1999. It means that the original content of the writer should not be lost in the process of translation.


There are good translation agencies in Bangalore that keep the original thought process of the author while making the necessary changes in the document. They also display their own writing styles without losing the content. Translation services in Bangalore have become essential because lots of new companies are setting their base here. TransLang Ways is known for providing top quality translation services in Bangalore.

Japanese Language and its Influence on India

Published by:


India has always tried to maintain friendly relationship with various nations of the world and thus has maintained a positive image in international politics. India has had strong political and cultural ties with various European, African and Asian nations even before the times of the Buddha. Two major nations out of the many mentioned above are China and Japan. It is no big wonder then, that the Indian youth is turning towards Japanese and learning it as a foreign language.

Indo-Japanese relations were established in the 6th century CE when Buddhism was introduced in Japan. After this an everlasting friendship was created which influenced both the nations and their cultures to a large extent.

In modern times many famous and important companies and organizations have their manufacturing facilities in India, examples include Honda, Sony, Toyota etc. Many others have invested in multinational companies such as Maruti Suzuki thus proving the fact that Indo-Japanese relations are one of the most positive international relations in the world. These organizations are always on a look out for translation services in Bangalore and many other Indian cities.


Japanese is currently one of the most important languages in the world. It is the official language of Japan and around 130 million people in this world speak and understand Japanese. Many major texts in the fields of social sciences, arts and humanities were and are been written in Japanese which makes it quite essential to learn it.

Indian government always looks to enhance its relations with Japan due to its industrial and progressive nature. For this, the Indian government is always on a look out for Indian individuals who are fluent in Japanese. This is why many institutions have now started offering Japanese courses in India. These individuals often start working at translation services in Bangalore and many other Indian cities.

As India and Japan both are Asian countries with ancient relations, it is possible to find cultural parallels and similarities. This factor should be used effectively while learning Japanese as by understanding these nuances the individual will be able to appreciate the intricacies of the language as well.  By understanding these intricacies, the individual will find it easier to become fluent in the language.  People at places such as translation services in Bangalore and many other Indian cities often have deeper understanding of these intricacies which makes them great translators.

Japanese is often considered to be one of the hardest languages to learn, especially due to its script(s). However, it is also one of the most beautiful and profitable language, hence it is essential to learn it. Learning Japanese will not only enhance your career options but will also enable you to appreciate monumental artworks from Japan.

With the recent visit of Japan’s Prime Minister to India and his promise of increasing the depth and the expanse of Indo-Japanese relationships, it is imperative to capitalize on this new wave of political and cultural exchange. Becoming a Japanese translator will take you a long way both professionally and monetarily.


Importance of Translation during Wars.

Published by:

When we think of wars, the first thing that comes to our mind is enemies, weapons, kills and death. No one would ever think of an important aspect of war, which is use of languages and translation. The use of language and translation helps in creating cryptic messages that are vital during the warfare. Translation plays an important role in the victory or defeat of any country during the warzone. The ability to communicate without being misunderstood is vital for success of any army.

Translators are often the vital asset during the wartime. They develop certain codes that are familiar to only the war army. Such complex language structures would be unknown to an untrained ear. The skill full action of any army is entirely dependent on their ability to explain what they mean. In order to avoid this risk, armies have come up with war codes. During the World War 1, role of Chinese translators were required to convey information.

The US army brought in their own language of Choctaws in order to confuse their enemies. This was the first time when code talking was used during the World War I. It proved to be the most essential resource for the US Army during this war. The Choctaw didn’t not use many military terms that were required during the war.

The role of translators became important during the World War II. It came in the eyes of the public during this time with the work that of code breakers that had immortalized into a film, The Imitation Game.  It is associated with breaking the German Enigma code. They also were successful in breaking the complex Lorenz cipher messages that were exchanged between the Nazi regime and army.

In 2010 budget report, the Senate Select committee expressed their concern regarding lack of US personnel who have the necessary skills in speaking and reading the languages of people suspected involved in the terror operation. The people involved in the terror attacks involve their familiarity in languages like Urdu, Pashto and many such languages.

Currently there are lack of good interpreters and translators in the world. You can find good translation services in India, who are also familiar with the languages uses in wars. After the Paris terror attacks, the issue that quickly emerged was not the lack of competent translators and interpreters, who work at the anti-terror agencies. Instead, authorities have been raising the idea of allowing governments to read into encrypted information.

It is wrong to think that translators just work in rooms during the terror attack or war zones. They are equally involved in the battle ground risking their lives. The risk was clearly demonstrated with hundreds of death of language service contractors in Iraq on 2007.

While translators working directly under the government may not be that exposed to terror’s dangers, the bulk of translation service providers who operate as freelancers and contractors serving different governments is gravely exposed to terrorist infiltration and attacks. There are good translation services in India that are extremely fluent to use the language they are specialized in order to quickly detect the possible signs of terror activities.

Biggest Translation Fails of History

Published by:

Translation- when done well, is a beautiful way to bring the various emotions and nuances of a language to the readers of another. It is a bridge that fills the gap between cultures and allows us to understand various aspects of human culture and its varied differences. Translation is used all across the world and it has been in use since many years now. It has evolved into a sophisticated system that uses software and has a backup of various terms that can be used to do the job better.

This was not always the case. There are several instances where translation services have failed miserably, especially in highly charged political scenarios. There have been examples of a poor translation job leading to wars and tragedies worldwide. Translators are used worldwide in the upper echelons of the political hallways and they form a very important part of the equation as world leaders rely on them to understand the finer aspects of the political agendas of their compatriots across the seas.

If there is a slight difference in the translation offered, it can mean a whole lot of bad news. To make this clear, let us show you a few examples of epic fails of translators who literally brought war to their doorsteps due to the negligence and lack of talent.

“When I abandoned the United States“.

In 1977, when US President Jimmy Carter traveled to Poland to hold the United States’ first-ever news conference in a communist country, he was left at the mercy of a ill equipped translator who was not proficient in Polish as was expected at the highest level. When Carter opened with “when I left the United States this morning,” the translator converted it into a poorly put together, “When I abandoned the United States“.  Although it was taken lightly with copious amounts of laughter, the errors continued to follow. “I have come to learn your opinions and understand your desires for the future,” was translated into, “I desire the Poles carnally.”


“We will bury you.”

In 1956, Soviet Premier Nikita Khrushchev gave a speech at the Polish Embassy in Moscow during the height of the Cold War.  It was at this speech that Khrushchev issued the now famous phrase, “We will bury you.” This was enough to instigate and increase the paranoia within the United States as they believed it was a direct attempt to engage them in nuclear war.

But, as it was, it was not what Khrushchev intended to say.  In the Soviet Union, this saying is used to mean, “We will outlast you” or “We are the champions”; with national pride and boastfulness, and thanks to this misinterpretation by the media fuelled the Cold War paranoia to the heights that we have heard a lot about now.

Our Translation services in Bangalore will make sure that you are not faced with these issues to say the least. The skilled workforce is able to understand the intricate details that so often missed while translating. This is essential to do a thorough job and help convey the right meaning to the reader. Even a slight error in judgment can have catastrophic consequences. Our translations services in Bangalore are of the highest quality and ensure that the job is well done.

Which Qualities make a Great translator?

Published by:

It is believed that you can become a good translator only when you are familiar with the language. A good command in the language makes you a good translator. However, translation quality differs from person to person. Translation goes beyond language knowledge.

Translator must be a good writer- translation is all about writing. Unless you do not know how to put your words in a form, you will not be able to succeed. A good writer should not only convert the text but also give it a personal touch by using his own imagination. You should make sure that you write in such a way that portrays your writing skills. It should be easy for the target audience to understand. Translate the document accurately and in a way that it is originally presented- whether formal or informal. Writing skills should be clear and concise, avoiding any grammatical errors.

Culture knowledge- A translator should have the same knowledge that the audience would have. In such a case, translator would be able to reframe the words according to the audience. During translation of legal documents, there are countries that prefer only qualified language professionals. Translator should present in such a way that there is no scope of misinterpretation.

Familiar with subject knowledge- There are translators who specialize only in a particular field. They have an in depth understanding of the technical areas and can explain them really well. Translators who work only for legal document will not have knowledge about university documents. A translators understanding goes beyond what a normal reader would understand from the document. They leave no gap for interpretation and analyze every point before writing. From technical background to medical knowledge, translators specialize in certain field and work only for those documents.

Professionals- Good translators are professionals in their respective fields. There are many professional translation services in Bangalore who provide quality work. They work and present good quality documents within the given time frame. Good translators are open to suggestions and comments and try to improve their work. They spend quality time on proof reading to avoid grammatical and vocabulary errors.

Researcher- a translator not necessarily will be well versed with every subject of the specialized field. There will be areas to which he will not be familiar with. In such as case, translator should be efficient in its research work. He should go beyond the language. It is important to go through the material in both the languages and get a complete picture and in depth understanding of the topic. Good translation services will analyze the possible translations for specific terms and determine which ones will work for the particular field. There are many good translation services in Bangalore who will do a decent work of research and analyzing.

A good translator should possess good management skills as well, so as to divide the work well among the co-workers and get the translation on time.  Translation goes beyond saying things in different languages. To become a good translator, one should possess the above qualities.


5 Rules of Great Translation

Published by:

When a translation is done whether in business or in general for languages, you need to have good command over more than one language. Writing the content matter in one language is easy, but when it comes to converting the matter in local language of other countries, you face the task of translation. The difference in the quality of the matter will differ from one translator to the other. There are a couple of rules and instructions to be followed in order to have a good translation.



  1. Translate the sentence and not the word– You need not be an expert in linguistics to make a good translation. If you have a good command over the language you can do the translation efficiently. Translation should not be a duplication of word order or grammatical construction which is used in the prior language if your target audience fail to understand. The building up of a sentence can differ from one language to another and from one translator to another. There are many translating companies in Bangalore that do an expert work. Good translators translate the sentence from the source document. It is advisable to keep your sentences short and meaningful. For example: In English, drowning and water goes simultaneously; so you need not mention the word ”water” to describe “drowning”.


  1. Right Source – The source that you provide for translation should be right and of high quality. The quality of the document should be well written and shouldn’t have any scope of wrong interpretation. In such a case, only the correct information will be presented in the other languages as well. There is no place for wrong interpretation by the translator. Use relevant examples to make the statement clear to the audience.


  1. In depth Understanding– The translator should have good understanding of the matter as well as the language. The translator should go through the original source thoroughly. Clarify if you have any doubts rather than misunderstanding or skipping the matter. Translate and clarify the meaning of special terms and key words prior to interpreting. Make a note of the main points of the speech; this will help you while making translation.


  1. Take translation as a Recreation work– Translation can seldom become boring after a point of time. Overwork and boredom can bring down the quality of work. To make it interesting it is important to make the matter interesting by adding your own style. Translation is not about translating every word. It is about making the reader understand the original source without hindering the authors’ imagination and style.


  1. Understand the Culture– You should have a good understanding of the culture and the audience. Every culture has different vocabulary and usage of punctuation. Translate according to the understanding of the audience.



There are many translation services in Bangalore that have good knowledge about their audience. Such companies make sure that the translation is clear and simple in order to make it easy for the readers to understand.  Keep the sentences short and support with relevant example, if the word is uncommon and not understood by the audience.

All the good translation services in Bangalore come with the guarantee of top quality and culture adaptability. Proof reading is essential so as to check the grammar and punctuation. Make the relevant changes keeping the target audience in mind.

Why Translators deserve more Recognition?

Published by:

Translators, as it seems are the unsung heroes of the industry, and very well so. The translation industry is growing by leaps and bounds and the translators are the ones doing all the work, whatever may be the level of technology they may be using. Often times, it is noted that when there is an error during translation, the error is duly noted and the translator is pulled up for it. This is in no way a bad thing as an error is an error and responsibility needs to be taken for it.

There are instances where the translator may have gone to great lengths to undertake the project, especially when the work is of an artistic nature-for example translation of a fiction novel. It is in no way a small task and requires the translator to step into the shoes of the writer and understand the emotions involved in creating that piece. The job gets complicated when these emotions need to be converted into another language.

Keeping the essence of the original work while translating it into another is not an easy task and the translator does it with all their heart. It is often seen that major works when they are indeed translated, fail to recognize the work that goes behind it. There are many examples where the credit is never given to the translator and only mention of the fact that the work was translated from the original script is seen.

This is disrespectful to the job done and such misuse is rampant in the industry. Translators need to work on not just effectively translating the work, but they also need to be bring in the feelings and emotions involved and convey it in the language that has been translated into.

With the improved prospects of translators the world over, things are changing for the good, but there is a lot left to be desired for. Within the industry itself, there are many road blocks for translators. It is common opinion that translation services are not necessary and they are expensive.

There are various reasons for this and one of them is the fact that the people taking the decision to translate do not understand the value it brings to the readers. This is a prime example of misplaced leadership and the inability to comprehend the power and reasons for translation.

   Man Booker Prize and Translators

One great example of the prominence of translators is the coveted Man Booker International Prize now judge’s translation skills and divides rewards between the author and translator- a great step in the right direction in recognizing the power and prevalence of the translator.

In this regard, translation services in Delhi provided by us are highly sought after due to the fact that there is a certain amount of respect that translators are given here. They are appreciated for their work and are given due credit where it is required. This makes them perform at their peak and they provide the best of services. Translation services in Delhi provided by is always of top quality and affordable.


Tirukurral: One of the Most Translated Indian Book

Published by:

Translations of religious texts have from times immemorial, been the fore runners for the title of the highest number of translations. No other literary work comes close to the sheer number of volumes these religious texts boast of. At the moment, it is the Holy Bible that holds the world record for the maximum number of languages translated to in whole or part to over 2530 languages. That is an astounding number that plainly shows the power of faith. In India, it is yet another text of historical significance which holds the local title for the maximum number of languages translated to- The Tirukurral. It is one of the most important works of literature to come out in the Tamil language.

It contains 1330 couplets and it was written between the third and the first century BC. It is widely accepted that it was written by the great Tamil poet Thiruvalluvar. It has been translated into a staggering 37 Indian languages, the last being Gujarati, in 2015. It contains 133 chapters, 10 couplets each which bring the grand total to 1330 couplets. The most significant aspect of this text that predates many other works of influence is that it does not refer to any particular religion in any way whatsoever. These 133 chapters are divided into 3 main sections that are Dharma, Artha and Kama.

It is popular knowledge that the Tirukurral is a treatise on the methods and ways to lead a successful and fulfilling life. The 3 sections themselves tell us about the basic pillars of life itself. Dharma signifies the manner and ways in which we need to behave or the right way to living. Artha literally translates to ‘meaning’ and here in the Tirukurral, it shows the way to find the meaning of life. Kama is the most basic of human desires-sexual. The text illustrates the way sexual well being is important to lead a peaceful and calm life.

The Tirukurral is one of the largest and oldest treatises in Indian history and has been studied and revered over the ages. Its text is simple and easy to understand even for a person with minimum knowledge of Tamil, again one of the oldest languages in the world. This is the reason it is easy to translate the Tirukurral into 37 Indian languages. It has also been translated into various foreign languages as well, including English. Various scholars have written commentaries on the Tirukurral over the centuries which show the deep knowledge sharing that this text propagates and the influence it has had, not only in India but across the world.

Translation services in Bangalore  provided by TransLang Ways are highly sought after for their ability to translate and convert works of highly technical nature such as religious texts into various Indian languages. A majority of the translation work of the Tirukurral was conducted in Delhi due to the high level of proficiency in translation that Delhi offers. Translation services in Bangalore offered by TransLang Ways are best in quality and always on time.

Story of Tower of Babel and the Evolution of Languages.

Published by:

The Bible is said to be the most popular and the most wide selling book in the entire world. The Bible is a compilation of sacred texts and intercepts in Judaism and Christianity. However, a singular Bible doesn’t exist. The Bible is available with differing contents, each having different religious traditions spoken by different selection of verses and texts.

And one of these is the Hebrew Bible called the Tanakh.  The name Tanakh, depicts the three dimensions of Hebrew scripture, Torah (Teaching), Nevi’im (Prophets) and Ketuvim (Writings).

In Tanakh, there is a very famous story of the Tower of Babel told in the book of Genesis. This is the story that tells the world about how languages were formed or evolved. The Tower of Babel according to biblical literature was a structure that was built in Babylon (known as Shinar at that time), after the Deluge. The story regarding its formation and purpose is given in the book of Genesis 11:1-9. And this is what explains the presence of so many languages and not just one today.

A very interesting fact about this story is that the words or the phrase “The Tower of Babel” is never mentioned in the Bible. It is always referred to as “the city and its tower” or just merely as “the city”. The word Babel in the Bible refers to “Gate of God” and the city therefore received its name as Babel from the Hebrew word balal which means to jumble.

The story shed light on the confusion of languages and the variations in it. The theme of the story is centred on the competition between God and humans. This similar theme also appears in the story of Adam and Eve and the poisonous apple which is also in Genesis.

Nimrod, the arrogant tyrant ordered the construction as an act of rebellion and defiance against God. The Babylonians wanted to establish or register their names in history by constructing a powerful city with a tower that was so tall that it reached the heavens. Before then, there was only one language spoken and understood by all the people over the world.

But when God came to know about this plan of the humans, he disrupted the work of the tower by inventing new languages so that the workers that were assigned to build the city and its tower could no longer understand what the other workers were saying. This confusion, in turn, disrupted the work. The city was never built completely and the people of the city were scattered all over the earth.

Therefore, God by creating different languages stopped the creation of the tower and reminded humans of their rightful place. This was how languages were created and how the city Babel got its name. It was God himself who had created confusion amongst the people by creating so many languages. The world jumble signifies the loss of a unified language in the world.

By: TransLang Ways : We offer quality translation services in Bangalore, India in more than 100 languages. Other than translation services we provide localization services, voice-overs and interpretation services. Our translation services in Bangalore are best in quality and affordable.