Monthly Archives: September 2015

Disadvantages of Machine Translation and Translation Services in Bangalore

Published by:

There was this story circulating a few years ago about the Google CEO receiving a letter in a language that he didn’t understand, and so he used Google Translate and was horrified at the bad quality of translation. Since then, he’s employed more people to work on the translation part of Google, and it has become better. However, machine translation is no substitute for translation by people. Here are a few reasons why it is so:
Limited Vocabulary:

The machine translations are basically fed a lot of words at a time. However, it is not possible to feed all the words in a language into a machine. Therefore, if you try and translate something that is not commonly known, chances are that you might end up with untranslated words in your text, as the machine has no equivalents in its dictionary to translate them into.

Image result for machine translation
Improper Use of Words:

Each language has different words to refer to different things. Some languages have multiple words to refer to the same thing and some have only one. A problem arises when you want to translate latter into former by the use of machine. As a machine cannot establish context, it will probably end up making a mistake, rendering your translation inaccurate and undesirable. For example, the second person pronoun in English is ‘you’, and in Hindi, the second person pronouns are ‘tu’, ‘tum’ and ‘aap’. If the machine translates ‘you’ as ‘tu’ instead of ‘aap’, the text has the chance of turning offensive.
• Messy Sentence Structures:

Most languages that we know of have the structure of subject-verb-object. However, some languages do not have such a structure. Translations between former to latter can cause the machine to get confused and the output it gives is jumbled up and does not make a lot of sense. To illustrate, ‘I eat an apple’ is accurately translated into Hindi as ‘main seb kha rahi hun’. The former sentence has the structure of Subject-Verb-Object, while the latter has the sentence structure of Subject-Object-Verb. Additionally, the sentence in Hindi is gendered, while there is no possibility of gendering in the sentence in English.

Therefore, if you are translating from English to Hindi, the machine might translate it into Hindi with the wrong gender, which will change the meaning of the text completely.
While machine translations are immensely useful when it comes to translating large portions of texts very quickly, the dependability of such translations still remains questionable. Machines cannot think of the context and translate accordingly, so there are always some errors. Additionally, machines are programmed to translate as accurately as they can. Therefore, the machines forego embellishment and translate in a very flat manner. This makes translating poetry and high prose by the use of a machine impossible.
It is always better to use human translators than the machine ones as they can comprehend context and can translate according to how you want the text to be translated, so that it remains accurate and does not lose the flavor.
TransLang Ways: We offer quality human translation services in Bangalore, India. All our translation services in Bangalore are 100% human and we do not provide machine translations. We use translation technology but that is to make the translation accurate and not to disrupt its meaning.

What makes a Translator Great?

Published by:

A translator’s main purpose is to create a pathway, using which the primary language author and the secondary language author can communicate with each other. Each trade has its specific set of requirements and skills. Being a translator is not an easy job. On the one hand, translation can be fun and interesting at times, on the other, and as if often the case, it’s extremely hard and taxing on the individual. So what are the requirements of this trade? What makes a translator great?

The first and foremost requirement is extensive reading. Translation is something that requires a current and an active knowledge of different types of texts. A good translator must possess knowledge of both the target as well as the source language. Texts from various different genres should be thoroughly read in both the target and source languages. Familiarizing oneself with these genres is imperative since these are responsible for the passing on specific culture traits of one language to another.

Source language skills are another desirable trait in a good translator. A good translator shouldn’t have to look for a dictionary to understand intercepts and texts of the target language. A good translator shouldn’t just possess the skills to write the translated output to the same level or standard of the native speaker but also should have as good an understanding of the concepts as the native does. For a great translator, a dictionary is only to assist and is used to find the correct and precise expressions for the content.

One of the important traits for a good translator in having a good understanding of the value of the source intercepts. To foster this very understanding, the translator must be well versed with the cultural variances between the primary and the secondary languages. The familiarity of cultures and customs and social norms of both the target as well as the source language is thus essential too. It’s often stated that the social component in translation of a text is more important than the genre of text altogether.

Specialization is the most important requirement in translation. Translation is something that requires expertise. If one is a translator, then it is expected from them that they have expert knowledge and experience in the material that is being asked of them to translate. Hence, good translators have the ability to perform logic checks on the output or translated texts, which means that they are able to recognize whether the translated texts makes sense logically as well as linguistically.

Finally, it is necessary to realize that translation is not just a clever use of a dictionary. That’s not what makes a good translator. A great translator is not made overnight. It requires a lot of hard work and investment on the translator’s part in the source as well as in the target language. It’s one of the most taxing tasks to change to and fro between two wholly different sets of customs, norms and cultures whilst keeping in mind that the essence of the translation is never lost.

By: TransLang Ways is a leading translation company in Delhi, India. We provide affordable and certified translation services in Delhi. We work on more than 100 languages including Asian and European languages. All our translation services in Delhi are free from errors and undergo strict quality checks.

Importance of Translation in “Make in India” Campaign

Published by:

The current Indian government came into power in 2014 and much of that credit goes to the government’s plans of developing the country, as is made clear by the current Prime Minister’s numerous speeches in various parts of the country. As soon as the current government came into power, one of the first things it did was launch a campaign called “Make in India”, which was a plea for foreign direct investment by MNCs in India. This was a part of the plan for development by the current government.

Through this, the government sought to secure the country financially, along with providing job opportunities in MNCs to many people in the country. Translators are very often required in such a set up, and not just unofficially. Translation becomes a job undertaken by experts to bridge the cultural gap between India and the producing company.

Translation is required in every aspect of “Make in India”. As the main objective of this campaign is to create jobs in various sectors like automobiles, textiles, renewable energy and so on and so forth by inviting foreign companies to manufacture their products in India, translation will be required in each and every sector in which the jobs are created.

Because the companies are foreign ones, they will require an understanding of Indian language and culture to be able to produce in India without there being a communication gap between the producers and the place where they are producing. Translation bridges this gap and allows the foreign producers to understand the Indian context and produce accordingly. Suddenly, the importance of translation services in Mumbai and other parts of India has increased multi-fold.

At a macro level, translation also helps improve connections between India and the countries of producing companies. Before the companies can actually come to India and start producing, there is a lot of paperwork that both countries have to go through, and a lot of times, the paperwork is not in a language that both countries understand equally well. Therefore, translation is required to make sure that both countries understand each other equally and that the commercial relationship between them remain strong.

When the foreign companies are producing in India, very often, they are not producing only for the Indian market. A lot of goods are manufactured for the purpose of exportation to other countries. Translation is extremely important in this scenario as well, as it is not just a bilingual translation that is required. The translation occurs between three languages and cultures: that of the producing company that of the production ground of the product and that of the market. Often, there is more than one market for a product, so the translation that has to occur is even more extensive.

The “Make in India” campaign is fairly new as it started only in September 2014 but it has gained a lot of popularity and momentum since its birth and translation has become an increasingly important part of this campaign, almost necessary for the campaign to succeed at all.

By: TransLang Ways is a very fast growing translation company in Mumbai. We provide affordable translation services in Mumbai for clients coming from diversified backgrounds. Our translation services in Mumbai are always fast and we embrace new-age translation technology.

History of Chinese Language

Published by:

If facts are to be believed, Chinese language is spoken by nearly 1.3 billion people in the world. This makes it the most widely spoken language predominant in China mainland, Taiwan, Singapore. It is spoken in the form of Chinese mandarin and is even one of the official language of the United Nations.

China boosts of a distinct social and cultural diversity that it was able to preserve even during the times that were testing for the west. Europe broke into small factions during invasions but China was able to restore its unity which is reflected in its unified language coherence. There is diversity in terms of spoken language but a common written standard is maintained till date. This also gives rise to another distinct feature of Chinese which is the difference between written and spoken language. There is no unification of the same as opposed to other languages. The “wen” and “yu” stand in contract to each other. Spoken Chinese is tonal whereas written Chinese is characterized by 30 strokes that bind 40,000 characters.

Image result for chinese

Chinese has a long history. Its origins can be traced back over 3000 years when first written records were found. Linguists have classified Chinese as a part of the Sino-Tibetan language family spoken in Himalayas and other regions. The relationship between the Sino-Tibetan languages has been under debate and a pervasive matter of controversy. Chinese sounds have been reconstructed by the efforts of the linguists by seeping through the documentation available from the ancient period but little has been discovered of the distinction between Chinese and Sino-Tibetan languages.

Zhou dynasty has remnants of Chinese language. It was then that it was used widely, the period roughly between 1122 BC-256 BC. Bronze artifacts, Shijing poetry and several portions of Yijing have traces of poetry. The middle Chinese can be traced back to the Tang, Song and Sui dynasties. It was between the 6th and the 10th century AD. The development since then to the modern times has been pretty complex. This is also because of the complexity in phonetic elements of Chinese. The linguistic diversity between Chinese northern plains and mountains and river area of southern China still bears sharp contrasts. Southern China until very recent mid twentieth century was characterized by people speaking native form of Chinese.

The efforts to standardize Chinese have gained prominence very lately. There are institutions set up to exactly achieve that feat. Mandarin is becoming more and more influential and the clamor to standardize the wide diversity of Chinese is on the rise. However, there can be no expostulations to the fact that Mandarin is not an easy language to learn. This makes us doubt the scope of language in emerging as a world language. What we see is a language that is becoming important but also is challenging to the hilt. The tone, the complicated grammar and the pronunciations all are a tough nut to crack especially for non-indigenous people. But i think it is worth to learn Chinese language in the 21st centaury because China has very fastly emerged as a global powerhouse and the benefits of learning Chinese are galore.

By: TransLang Ways: We are a translation company in Mumbai with a goal to provide our clients error free translation services in Mumbai. We provide translation services for languages like Chinese, German, Japanese, French, Russian, Korean etc. Our translation services in Mumbai are affordable and always on time.

How to choose Quality Translation Services in Delhi?

Published by:

Looking for Quality Translation Services in Delhi

Years ago a company conducted a market research so as to find out what exactly do clients look for in a translator or an organization that renders translation services. Let’s read what they found.

A good translator is not just made by certifications or recommendations. Nor does being bilingual make one a good translator. It is very rare to have a bilingual individual express himself equally well in both the languages. Similarly, a lot of excellent translators may not be eloquent speakers of the language from which the information is being translated. Hence, the key points of a good translation company is having translators that have a generous understanding of the source language and the knowledge of the culture of the place where the roots of the texts lie and thus, produce a correct and apt translation into the target language.

The size of the translation company also plays a role in determining its credibility. For good translation services in Delhi must have a perfect combination of both in-house and freelance translators. The ability to continuously turn in quality work tends to vary when it comes to a big translation company. This can be pegged to the hiring of amateurs and freelance writers to meet deadlines due to the large amount of workload that these companies get. Hence the quality of work that is turned in varies greatly as every individual has his or her own style of writing and interpreting texts. If a bigger organization is chosen, it might lead to the lack of personalized service and the absence of important small client related details.

Therefore, the result, that is the actual translation, may be missing a consistent and uniform style which smaller agencies are able to produce. But it’s important to mention that some big companies do turn in good work, depending on the coherence and efficiency of their translation process. Another feature of a translation company is the presence of native speakers in the organization. However, this doesn’t ensure a good translation.

So what makes a translation company good? Although these traits may be hidden to the client, these are some of the most important traits of a good translation company. To expect error free translation services in Delhi, the following points must be considered.

  • First and foremost, the organization should have a team of well paid translators and editors who are directly inspected and guided by scholars, for innovation and increasing their competency level.
  • Also, a management department should be in place, whose sole purpose in the company would be to keep a tab on efficiency and the quality.
  • The firm should have realistic deadlines that guarantee consistent translation results that are accurate.
  • A good translation company is always fair priced and has prices that are currently the best in the industry.
  • A good translation company is often the one that can touch the clients’ emotional side. So it should be a helpful organization that can also cater to the specific requests of the clients.

Last but not the least a good translation company shouldn’t just be an organization run by money minded businessmen but by enthusiasts who possess an obvious love for the language

Benefits of Translation Services in Bangalore

Published by:

Thanks to the internet, people from all over the world are now able to connect with each other with just a click of a button. Internet has also provided the means for businesses to go global by helping them to connect with clients from all parts of the world. But in spite of these accomplishments, language still poses as a challenge for a large number of businesses as it prevents them from expanding their clientele. Translation plays an important role in bridging the gap between two groups of people who are only being held back from interacting with one another due to the lack of knowledge of the others language.

Many think that using professional translation services in Bangalore is unnecessary expenditure, especially if they are working under strict budget constraints. But they do not realize that by using a professional’s help, you don’t just eliminate the chances of error by significant levels but also gain a competitive edge over your peers in the same field.

By collating with a professional translation organization, you, from the get go, get access to loads of experience of linguists who have worked in that particular field for a significant amount of time and who can deal with the customers in a language the customers use every day. Ranging from the best methods to present your products and services, to the cultural dynamics of the current campaign, these professionals have enormous amounts of advice on everything. They even make foreign markets accessible and help avoid common mistakes.

Having a huge pool of experts is a key feature of professional translation agencies. When the demands go up or there are special projects that require expertise in a certain matter, this is when professional linguists are called upon from this pool of experts. They ensure quality outputs as these people have years of practice and possess the knowledge of how things are to be handled with respect to the customers.

Technology continues to evolve every second. Similarly, translation technologies do so too. And with these advances, the translation organizations too make updates in their translation tools and the processes involved that help them to cut back on the time and costs. And the best part about it is that the client doesn’t even breaks a sweat worrying about investments or assets. Crucial changes are made in the workflow and new languages are added seamlessly, providing the clients an edge over their competitors.

With all of the above mentioned points, questions like why to hire a translation service or what are the benefits of it, seem to be answered thoroughly. Quality translation services in Bangalore ensure that the client stays one step ahead of the game. The efficiency of communication, the quality of the work combined with a team of experts, these are only a few of the advantages of hiring a translation agency. Whether you are establishing a new project or revamping old ones, translation services strive to achieve a well translated final product. It is the most important element in expanding ones business worldwide.

By: TransLang Ways: is a leading translation company in Bangalore, India. We provide certified and affordable translation services in Bangalore, India for languages like German, French, Chinese, Japanese, Italian, Russian, Korean, Italian, Hindi, Spanish etc.

Importance of Translation services in Bangalore

Published by:

Importance of Translation services in Bangalore

Imagine you bought a brand new Bosch product. You are all excited and set to use it. You come home, open the packet, fish for the instruction leaflet to get started and then you stop dead in your tracks. Why? The instructions are written in German and you just cannot get started. Now let the same scene play but when you fish out the instruction leaflet you get the same instruction in English as well as in German.

It is an easy guess as to which situation would be better and why. Today almost all of such technical documents like user manuals, guides, specifications, technical descriptions and patents etc. are understood by most due to the fact that a technical translator had worked on translating the technical information into easily readable and understandable language for us in our local language

The need and the importance of technical translation is evident in today’s technological global village. Since a technical translator translates the documents written by a technical writer, presence of technical terminology is an inevitable feature of any technical translation. However it must be remembered that technical translation is a specialized kind of translation and it demands high level of domain knowledge, knowledge of technological terminology along with a spontaneous writing style.

The importance of Technical translation was realized way back in the 1940s. As a professional field it has evolved and developed since then. An interesting fact however which remains unchanged is that technical translation has made the new and great technologies accessible to all.

Image result for translation

Technical translation is specially a much needed function in the multilingual countries. Even in the United States of America where English is the most widely spoken language there are people who are bilingual. For instance, for the Spanish population of America the user manuals always carry instructions in Spanish.

The role of a technical translator is not limited to just translation. In fact here the translator is a communicator and a bridge in between the technical world and the layman. When a translator translates a document written by a technical writer, the translator literally makes a scientific or a technical operation possible for anyone and anywhere. The importance of technical translation services in Bangalore has sky rocked in post 1990 era, it is an era of economic development and India’s opening to the world’s market.

The importance and the need for Technical translation is such that now a days for translation there are software being used. The use of translation memories and CAT is increased dramatically.

MT or Machine based Translation uses either a transfer based or a data driven type of translation. The transfer based translation is software where the linguists make a framework for the working of the computer. The framework is made via a computer program where in the linguists feeds in all the rules of word usage as well as the grammar for that particular language. This in itself is a very lengthy and time taking process. Since a   linguist gives the computer its framework the translator must be extremely good in the language as well have a very good grasp of the domain for which he or she takes up the translation work.

The transfer based translation work is of high quality and expensive. On the other hand the data driven translation is a process of accumulating the previously translated work, find a match with the work and do the translation. This is an inexpensive method which compromises on quality of work. A perfect technical translation services in Bangalore requires a balanced combination of both human and machine translation.

Importance of Technical translation in global economic hubs is a well understood phenomena. In cities like Mumbai where the need for translation services is increasing by the day, Technical translation is the need of the hour for most of the companies with international business dealings.

We are leaving in a era of path breaking innovations and in an era of communications. Let’s make them fast and accurate.

Is Translation an Art or Science?

Published by:

“Translation is not just art for art’s sake but it is an art for life sake”.

Since the beginning of time translation has facilitated inter linguistic communication between different people. The art of interpreting no doubt precedes writing, however, the art of translation started only once written literature appeared. Languages and dialects evolve with every passing day. Texts in an archaic version of the language or old translations may become difficult for modern readers to understand. Such a text may therefore be translated into more modern languages and thus, arises the need for translation. But this raises an important question. Is it an art or a science?

Translation is the conversion of a primary language data with the help of an equivalent secondary language data in way that it makes perfect sense. For a mind that’s theoretical, translation is a science. But for a mind that’s more of practical one, it seems only fair to consider it an art.

Translation is used as a method to bridge the gap between two societies yet translation seems to be an immensely complex and multi-faceted activity or phenomenon. This debate of whether it is an art or science has a long history. Some scholars might even say that translation is an outcome of productive creative thinking, making it part science and part art.

Image result for translation art

As Savory said- “It would almost be true to say that there are no universally accepted principles of translation, because the only people qualified to form them have never agreed among themselves”.

Thus, pointing to the fact that, he disregards the theory of translation being a science by virtue of not being rooted in any clearly laid principles and regulations. One of the most important features of an area of science is predictability and precision. But some sciences, typically those dealing in humanities, cannot attain complete predictability.

The theory of translation being an art has an enormous following of scholars. But despite the fact that translation today plays a very important role in the world’s current affair, it has always been regarded as a second hand art.

Translation is a by-product of a long history of hit and trial experiments, developments, improvements and innovations. Hence, trying to converge on a single answer to our question is rather impossible as there are many who would disagree with it, irrespective of it being a science or an art.

But there can be a way to comprehend translation as a perfect amalgamation of the most essential aspects of both science and art. Translation, as a process, can be thought of as a science. It follows a procedure, deals with accuracy and establishes ground rules. If we take the outcome of translation into consideration, it is only natural to think of it as art. The end product is a new creation, with its own rhythm and variations.

Most translators would agree that the answer to this conundrum lies somewhere in the middle. So whether translation is a science or an art, the two groups believing in the alternates seem pretty firm in their beliefs. Like a wise man once said, to each their own.

By: We at TransLang Ways are a leading translation company in Mumbai and we serve our clients with best quality and certified translation services in Mumbai. Our translation services in Mumbai, Bangalore, Delhi, Pune, Hyderabad, India are error free and always come with competitive prices. We deal in more than 100 languages including Asian, European and African languages.