Booker Prize and Translation

Published by:

The booker prize is formerly known as Booker-McConnell Prize also called as Man Booker Prize for Fiction. This is a literary prize awarded for single best original novel written in English language, published in U.K. Translators also receive credits as their work needs to be translated into English to get nominated for this prize. The prize amount of £50,000 has to be shared equally between author and translator. Each nominated writer receives £10,000.

  1. This year, A Horse Walks into a Bar, written by David Grossman had won the Man Booker international prize for the best fiction in translation. This novel focuses on comedian Docaleh Greenstein’ act. It is narrated by a retired court judge, Avishai Lazar who is invited by comedian to attend a stand up show. Judge and comedian Greenstein, trade on offensive jokes. The latter is then haunted by past decisions that detrimentally affect his personal relationships while he performs on stage.

The best-selling fiction and non-fiction books by Grossman has been translated into 36 languages. His English translator, Jessica Cohen was seen sharing the prize money with her writer.

Translation Services in Bangalore, India

Translation Services in Bangalore, India

Image Courtsey: haaretz

  1. Han Kangs’s The Vegetarian translated by Deborah Smith had won The Booker Prize last year. This South Korean novelist describes about the painful time of Yeong-ye when she declares herself as vegetarian due to a dream that she repels from.

The Vegetarian has been translated into 15 languages. Deborah Smith translated it into English. This South Korean novel wins the biggest translation award while a Guardian was entitled as The Man Booker international prize: a celebration of translation.

  1. A Brief History of Seven Killings had won the Booker Prize in 2015. Written by author Marlon James, this book explores the attempted assassination of bob Marley which happened during the late 1970’s. Just before the Jamaican elections, Marley was to play the Smile Jamaica concert, when gunmen stormed his house. The attack killed the superstar, wife and his manager and injured several others. This fictional exploration talks about the dangerous time from the streets and slums of Kinston in the 1970’s.

Marlon James is the first Jamaican to win the coveted prize. His novel is inspired by true events and has a special mention about Dickens who influenced him.

  1. The Narrow Road to the Deep North by Richard Flangan had won the 2014 Booker Prize. This story is about Dorrigo Evans, an Australian doctor who is haunted by a love affair with his aunt and his subsequent experiences as a prisoner of war. Post-war he finds his growing popularity as he fights with his sense of failing and guilt.

There are many such novels that get shortlisted for The Booker Prize but only the best received the prize money. Booker Prize has been awarding from the last four decades and have bought recognition, reward and readership to outstanding fiction. Many translators and translation services in Bangalore also receive recognition for their outstanding work. Translang Ways provide quality translation services in Bangalore, India.

Which is the most translated Portuguese Book?

Published by:

The Alchemy of maximum adaptations

A novelist expects his books to be absorbed by his readers, the way he wants them to envision it, interpreting the maze of highs-lows, darkness-lights along with the words penned by the author. But there is no winning prescription for sculpting such a bestseller.

Yet, Paulo Coelho seems to have tumbled upon the precise ingredients for capturing hearts and best sellers list, in his simple fable-The Alchemist. A simple fable enveloped within 150 pages, urges readers to pursue their goals, irrespective of the roadblocks. “By using a fable”, Coelho explains, “I was trying to understand myself better. When you use symbolic language, like I do in the Alchemist, you talk to your own soul, and other people’s souls, too.

Its first edition published in 1988 in Brazil (Portuguese) sold only 900 copies. Since then the book has been translated in to 56 languages and has hit best sellers list in 155 countries. While the Holy Bible, is the most translated book in the history of the world, Coelho’s Alchemist has won the Guinness World record as the most translated book by a living author.

translation services in Mumbai, India

translation services in Mumbai


Translating books in regional languages is in vogue in many countries. Countries like India, which have multilingual taste buds, translation of books helps in proving deeper penetration into regional, and rural geographies. Companies providing translation services in Mumbai and other metro cities aid in dispensing knowledge through regional renditions.

The Alchemist or “O Alquimista” in Portuguese is a metaphorical novel revolving around a Spanish shepherd named Santiago who dreams of seeing Egyptian pyramids. A conversation with a wise old man convinces him to follow his dream. Along the way, he meets many people, witnesses multiple events and learns from each encounter. In the end, Santiago learned, to find one’s own treasure, one often need not look too far. He anchored his belief that “when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it”, a quote that has become synonymous with the book.

1993, marked the first publication of the novel in English, catapulting it to widespread global acclaim. The Alchemist is Coelho’s second book. The Pilgrimage, in 1987 was his first novel. Coelho seems to be en route to fulfilling his own destiny, although he readily admits the road hasn’t always been smooth. After The Alchemist‘s initial disappointing sales, he was discouraged. “I was gambling all my life on writing this book. But I decided it was time to believe in what I write. It took another few years for me to get published in English. I persevered. I was trying to find my treasure.” Finding one’s treasure can also be circumstantial too! Water can be a treasure for a parched tourist, stranded in unforgiving desert storms. Similarly, sight of a company providing translation services in Mumbai, can be a treasure for a Punjabi groom looking to impress his Marathi in-laws.

Translating books in regional languages is in vogue in many countries. Countries like India, which have multilingual taste buds, translation of books helps in proving deeper penetration into regional, and rural geographies. Companies providing translation services in Mumbai and other metro cities aid in dispensing knowledge through regional renditions.

Coming back to the Alchemist, it has become a strong source of guidance with many of its lines used as inspirational quotes by readers. Coelho said he believed the book has a “life of its own inside the reader’s mind.”

By: Priyanka

Interpretation & Translation Service in Mumbai

Published by:

Language is very important for every human and without language it is very difficult for anyone to communicate with each other. There are many countries in the world and every country has a different language, they communicate with each other in their own language. Now lot of development has taken place in the world and globalization has made it very easy to do business in other parts of the world. While doing business, the main problem which the people are facing is language problem because there are thousands of languages in the world. To communicate with these people companies need interpreters who know both the language. The interpreter interprets everything what they want to communicate or share with each other. Understanding each other is most important thing in every business and relationship.

Translation and interpretation plays a major role in every business. Through translation people are now more efficient to do business with other countries. Interpretation services are getting very popular in India. Interpretation and translation Services in Mumbai is very popular in the field of interpretation and they provide interpretation for Japanese, Chinese, German, French, and Italian and for many other languages.  Only a well experienced interpreter who is also the SME of that area should be assigned for an interpretation. An interpreter sometimes becomes mandatory when it is a business meeting and where nobody speaks the language of their counterpart or of their business partner.

Translation Services in Mumbai

Translation Services in Mumbai

In India there are different states and each and every state has different language speaking people. Sometimes, to communicate with the people of other state the interpreter is very required. Sometimes the political leaders also speak in a different language which is not understood by the people, here also interpreters come handy. A good and well experienced interpreter can convey the exact word what the leader is telling to the people. Many people are doing business all around the world and if they have an interpreter who knows the language of both the people they can interpret and tell all the business details.

An interpreter is also important in medical tourism. These days many patients travel in other countries for medical treatments.  If they have good interpreter with them they can easily convey the problem to the doctors. Interpretation and translation Services in Mumbai are doing service for the people who are in need of interpreters and these people have very good experience in the languages and they only send the professionals who can handle both the languages with high proficiency. Quality matters a lot in interpretation. An interpreter should be talented and adaptable. He should be eager to learn and should be precise.  He should also understand the value of time.

Book Translation: A Great Experience

Published by:

Nowadays, translating a book in different languages has become a popular trend. There are many books that have been translated and published in various languages. The Little Prince, the most famous work of a French aristocrat, writer, poet and pioneering aviator Antoine de Saint-Exupéry has been translated in as many as 250 languages! Some of the other popular books like ‘The Alchemist’ and ‘Don Quixote’ have also been translated into many languages.

How is book translation different from all the other translations?

Translating a book is an interesting but at the same time a challenging task. Understanding the text of the book is not enough. You also have to understand the writer’s feelings when writing the book. You have to step in the writer’s shoes. A literal, word to word translation will make the book boring and meaningless. The language used must be flawless and must keep the readers interested and glued to the book.

Translation Services in Mumbai, India

Translation Services in Mumbai, India

Image Courtsey: adsoftheworld

Besides, understanding the writer’s writing style is also important. You have to make sure that your translation sticks to the writer’s style.

It is extremely important to pay extra attention towards you translation to make sure that the book’s essence is not lost. Utmost care should be taken to make sure that the writer’s thoughts and emotions are clearly conveyed to the readers.

Unlike the technical or legal translations, a book translation demands a lot of creativity from the translator. Certain terms or expressions used by the author may not exist in the language you are translating the book in. And hence, it becomes essential to translate such kind of expressions by substituting them with another one from the target language which can convey the meaning of the original expressions. Currently, there are many companies which provide book translation services in Mumbai, India.

While translating a book, it is also important to keep in mind the target readers.

Book translation is a unique skill that not everyone possesses. It may seem an easy task to many but, it is actually a very tough and a daunting task. It requires you to be at your best. You must have a very good knowledge of both the languages: source and target as well the different cultures of the various countries where these languages are spoken.

With more and more authors wanting to get their books translated book translation is definitely a good option for earning some money for all those who love books as well as languages.

At TransLang Ways provide quality translation services in Mumbai, India.

By: Rucha

M(1931): Movie with the most multi-lingual flavours

Published by:

Feature Films around the world are the synonyms for entertainment. They are emotive, engaging enthralling, and elusive all at once. Their widespread appeal has cinemagoers hooked on to the 70 mm screens across continents. In order to spread the desired message while retaining its ethnic appeal, and enjoying cultural acceptance, few movies need to be translated for the audience hailing from different linguistic backgrounds.

It’s like savouring a Lindt bar, the market leader in premium-quality chocolates across four continents, has its message displayed in 30 languages, depending on the region of distribution. Similarly, with the feature films while retaining the movies elementary flavours along with its content, originally recorded speech of the actors can be superimposed by the sound-bites re-recorded in the targeted language, termed as dubbing. The second methodology involves, adding subtitles in sync with the flow of speech in the movie at the lower end of the frame.

Think of a British traveler, who wants to meander along the by-lanes of Mumbai, soaking its history while interacting and lodging with the locals. It depends on his personal preference; whether he chooses translation services in Mumbai, or buys a book of Marathi-English translations.

Translation Services in Mumbai

Translation Services in Mumbai

Image Courtesy: thelatestpictureshow

The debate whether dubbing is better than subtitling, is everlasting and non-conclusive as it is a direct derivative of personal and cultural preferences. People who enjoy original content and flavours of the film, absorb its essence with subtitles, helping the producers in increased viewership and improved consumption in a cost effective manner. Dubbing has a different audience, who want to avoid the pains of reading and viewing simultaneously.

In theatres, the honour of being the most subtitled movie falls on the lap of Fritz Lang’s early talkie crime melodrama set in 1931 Berlin, M. The name itself screeches, thrilling mystery, while the cast and crew justify the nomenclature to the T. The plot revolves around the efforts of police trying to catch an elusive child murderer (Peter Lorre), while other criminals also join in the manhunt. The movie begins with a group of children playing an elimination game in the courtyard of an apartment building using a chant about a murderer of children. The chant itself, is like a hook step in modern dancing, instantly captivates the audience. Once the murderer is combed, he is marked with the letter “M” on his back. He is hunted and produced in a kangaroo court by the Berlin criminal community. His pleads for mercy, as a victim of his own homicidal instincts fall in deaf ears leaving him imprisoned with the underworld. German police scoop him out of their tentacles, helping him to face trail in more fair and respectable circumstances. Some of the prints of the film end with a cautionary note to parents to watch their children hawkishly.

Now considered a classic, Lang reckoned it as his finest work. Whether you are a traveller looking for translation services in Mumbai, or a movie buff with a quench for ethnic audio-visual entertainment, watching M should be on the top of your bucket list.

By: Ms. Priyanka



Italian: A musical gift to the world of the languages

Published by:

Italian is one of the most popular languages of Europe. It is one of the Romance languages. Apart from Italy it is also the official language of Switzerland, Vatican City, and Western Istria. It is also one of the official languages of the European Union. Italian is also spoken in countries like France, Australia, Brazil, etc. The total number of Italian speakers all over the world are around 85 million.

  History and origin: Like many other languages Italian is also derived from Latin. It was first used in a legal document regarding a dispute over land ownership between southern Italian monasteries. These documents are known as the Placiti Cassinesi. Dante Alighieri, a well known poet wrote one of his most famous works The Divine Comedy (La Divina Commedia) in Tuscan dialect which forms the basis of the modern day Italian. Hence, Dante is rightly known as the “father of the Italian language”. Francesco Petrarcha, another well known poet, played an important role in the Tuscan dialect becoming the national language of Italy. In 1861 Italy became a unified nation and adopted the Tuscan Italian as its national language.

   Why is Italian known as a musical language?  Italian is a language that has a powerful influence on the musical world. Musical notation gained an important place in the world since the Renaissance and Baroque periods. Most of the musicians and composers of this period were Italian and hence Italian became a standard language for the musicians around the world. Some of the most popular musical terms like crescendo, forte, soprano, alto and a tempo are all Italian terms. Besides, one of the most popular genres of music: The Opera is a gift of the Italian language. Most of the masterpieces of Mozart, a famous music composer are in Italian.

Furthermore, the presence of the double consonants in the language makes it more rhythmic and musical. The knowledge of Italian also helps you to enjoy and understand the classical music better. Also, many of the musicians consider the knowledge of Italian language as a key professional skill.  Italian hence is known as a musical language.

Translation services in Mumbai, India

Translation services in Mumbai

Image Courtsey: i-loveart com

 Did you know that Italian consists of only 21 alphabets? The alphabets j, k, w, x and y do not exist in the language. The words containing either of these letters are borrowed from some other languages.

Spanish, French and Portuguese are some of the languages that are similar to Italian. The lexical similarity between Italian and French is almost 89%. Also the French grammar and the Italian grammar are almost the same. Along with French, Spanish also has some similarities with Italian.

The Italian culture is one of the most popular cultures in today’s world. Besides Italy is also one of the top 10 economies in the world. Italian is also one of the commonly used languages in Europe. Italian is considered as a key language in the fields of art history, literature, archaeology and philosophy.   Hence, learning Italian would be of great advantage to all the language lovers.

TransLang Ways is a leading translation company in India and we provide quality translation services in Mumbai, Bangalore, Pune, India.

Written by: Ms. Rucha

Which is the Most Translated India Book?

Published by:

My serendipitous encounter with Valluvar’s chef d’oeuvre Thirukkural resurfaced the germinating thoughts of simple living, sown by my mother in my childhood. In case, some of you are wondering what is Thirukkural let me elucidate.

Thirukkural or popularly known as the Kural, is a classic Tamil literary treatise comprising of 1330 couplets or Kurals, illustrating the significance of weaves of ethics and morality in the daily fabric of life. It is considered as one of the greatest works ever written on ethics and morality, primarily secular ethics, celebrated for its global appeal and unbiased views. Translated into 83 world languages including French, German, Japanese, Latin, Malay, Portuguese, Spanish, Chinese, Arabic and English, it is one of the most translated non-religious literary compilation in the world.

It is said to have been brought to light sometime between the third and first century BC. The Kural text was unknown for close to two millennial. The first translation of the text appeared in Malyalam. Its unpublished manuscript remained in a cryptic version, until it was reported by the Annual Report of the Cochin Archaeological Department.

It took another three centuries before any translation was published in Malyalam. The compilation enjoys such a global appeal and acceptance that although it was written in India, all religious groups in India and abroad including Christianity claim it to be a work inspired by their moral foundations. The Christian Missionaries who arrived in India during the colonial era, drew semblance between their moral foundations.

Translation Services in Mumbai, India

Translation Services in Mumbai

The Christian Missionaries who arrived in India during the colonial era, drew semblance between their ideals and the thoughts detailed in the Kural, thus, marking a beginning of translations of the Kural text. Many scholars have translated Thirukkural in English, and the first was done by G.U.Pope.

The Thirukkural is an amalgamation of “Thiru” and “Kural”. “Kural” denotes the short length of its verses, and “Thiru” signifies its sanctity. The Thirukkural is divided into 133 chapters, each containing 10 couplets. The chapters are further grouped into 3 sections:

I ) Aram( Dharma) dealing with righteousness.

II) Porul (Artha) dealing with material world.

III) Inbam(Karma) dealing with love.

The universal reverence for the treatise, made me very inquisitive to explore the lofty wisdom of the text. Although, I could read only a few chapters from part I and II, it was easy to observe, why the couplets have been hailed by contemporary poets as a mustard seed which has seven seas of knowledge inlaid in it. Tiruvalluvar, the author, has diagnosed the intricacies of human behavior and psychology through such elementary and insightful depth, that it captures all the peaks and valleys encountered in the lives of individuals of the modern era.

His recipes for an enriching life, hover on godliness, ethics, morality, and humanness. They are clever and practical to implement, transcending borders of caste, age or nationality. The thoughts are simple yet profound, cooking a perfect platter to savour and satisfy our souls. By: TransLang Ways, we provide quality translation services in Mumbai and other parts of India.

Do you know Top 5 Dialects of German Language?

Published by:

German is spoken by over more than 120 million people around the world. Over 8 countries have German as their language. German is a pluricentric language with their main usage in Austria, Germany and Switzerland. There are many dialects in German that can be traced with different Germanic tribes. Many German dialects are considered as a separate language, however they are still a dialect. Here is a list of Top 5 German Language Dialect.

  1. Frisian or Friesisch Dialect

This dialect is spoken by 500000 Frisian people living in northern regions of Germany along the coasts of the North Sea. Along the borders of Denmark also you can find this dialect. Modern English and Frisian are not intelligible due to the foreign influences. The three Frisian languages are been influenced by Dutch, Danish and Low German. They also share linguistic characteristics between Friesland and Great Yarmouth.

  1. Mitteldeutsch or Middle German

The middle German dialect goes through the whole of Germany stretching out to Poland in the east and also taking Schlesien. It is a predominant language in Northern Germany. This predominance changed in the 16th century. The Early New High German language gained more prestige and became the language of science and literature.

Translation Services in Mumbai, Translangways

Translation Services in Mumbai, India, Translangways

Image Courtsey: germanculture

  1. Niederdeutsch or Low German/Plattdeutsch

Low German is a dialect language but some do consider this as a separate language. Low Franconian and Low German is grouped together as they did not participate in the High German consonant shift. This again has further divisions including Dutch Low Saxon, West Low German and East Low German. This language has its existence in the Dutch border and goes till the German territories of East Pommerania and East Prussia. Low Saxon langauge is still widespread especially among the Northern parts of Germany. The older people in North Germany can still understand and speak but younger generation are unable to understand the dialects. 

  1. Fränkisch or Frankish

Frankish was the West Germanic language spoken by Franks between 4th and 8th century. This poorly attested language gave rise to loanwords in Old French. It has a significant influence on the Romance language which is spoken in Gaul. Franconian dialect is still spoken in lower countries including Belgium and Netherlands. Other versions like Rhine Frankish and South Frankish are still spoken along the river Rhine.

  1. Alemannisch or Alemanni

Alemannisch is a group of upper German branch. It is mostly spoken along the river Rhine and in the north of Switzerland. It also further stretches up to the north Basel and goes on till Freiburg. Even in the city of Kalsruche in Germany this dialect is spoken. It has more characteristics of standard German.

There are many such dialects in German language that are still been followed in small countries. A good translation company providing Translation services in Mumbai should take care of these dialects and do the translations accordingly.

By: TransLang Ways, we provide quality translation services in Mumbai, India.

Do you know Top 5 dialects in French?

Published by:

French is the native language of France. More than 130 million people speak French as their first language. There are multiple languages in France but it has many dialects as well. During the French revolution half of the population spoke only French. Efforts were made to modify the French constitution so that they would have minority languages as well. These attempts were blocked as it would contradict the status of French. There are other languages in French called as patois or dialects.

  1. Belgian French

Belgian French is spoken in Belgian by French communities. The main distinction is among the long and short vowels. They lack /ɥ/pronunciation. The combination of /ɥi/ is replaced by /wi/ and in some situations /ɥ/becomes a vowel /y/. Some words are different from that of other French dialects. They call diner for dejenuer and souper  for diner. The distinction between the vowels /ɛ/ and /ɛː/ is upheld, whereas in France, these two sounds have merged.

  1. Swiss French

Swiss French is another dialect in French mainly spoken in Switzerland called as Romandy. The French language spoken in Switzerland differs a little from the one spoken in France or Belgium. The main difference in Swiss French and French is due to the political and administrative systems between Switzerland and France. They have minor lexical differences. The word canton has a different meaning in each country. Switzerland considers a canton as a constituent state of the Confederation, whereas in France, it is grouping of communes in Belgium.

Translation Services in Mumbai, India

Translation Services in Mumbai, India

  1. Canadian French

The French in Canada has developed its own features. Although in the 19th century it was regarded pure by metropolitan commentators but it started to diverge from Parsian French after 1760. Canadian French has a less lip movement with more of monotonous intonation. /t/ and /d/ shifts to /ts/ /dz/ which speaking in Canadian French.  Nasal vowels lose the nasal element in this dialect.

  1. African French

Many French speakers live in Africa as well. African French is the official language in West Africa. With over 120 million people, it has several sub dialects. For example, the variety of French spoken in Abidjan has borrowed many loanwords from the indigenous language Mandinka. These include une go, which means “girl” or “girlfriend, and un bra-môgô, which is roughly equivalent to “dude”.

  1. Acadian French

Acadian French is a dialect of Canada which is spoken by small minorities of the Canadian province of New Brunswick.  In US, it is spoken in Saint John Valley of northern Aroostook County, Maine. Pronunciation of /r/ is commonly used in rural areas of West France.

There are many dialects in French language which differs from country to country. Pronunciation, vocabulary changes and people do find it little difficult to understand. Based on the country and the dialect they follow, translation services in Mumbai  can do good document translation.

By: TransLang Ways Pvt. Ltd, we provide quality translation services in Mumbai, India.

Do you know top 5 Translated Books from India?

Published by:

Translation Services in Mumbai

Indian culture is all about different languages and varied cultures. With wide variety of languages, we  have numerous novelists who showcase their talent through stories in their native language. But, sometimes language can act as a barrier and doesn’t allow the content to reach to the audience. Here translation plays a critical role to make this literature available to large masses. Below is a list of Top 5 Translated Books from India.

  1. Thirukkural (Sacred Couplets)

Thirukkural also called as Kural is a Tamil sangam literature that consists of 1330 couplets that talks about everyday virtues of an individual. This book is one of the most important works in the

Translation Services in Mumbai

Translation Services in Mumbai

history of Tamil language. It is one of the widely translated non-religious books in the world. It has been translated by more than 90 different translators including European and Asian. You can find this book in 40 different languages. Attributed to Thiruvalluvar, the Kural occupies an important place in the literature world.

  1. Isha Upanishad

Isha Upanishad is originally written in Sanskrit and is one of the shortest Upanishads. This Ivsavasya Upanishad proclaims the philosophy of non-dualism in which they declare God to be the sole inhabitant of everything that exists in this world. It is a primary Upanishad and is known into two recensions called as Kanva and Madhyandina. It has over 18 verses depending upon the recension. It is been translated into 64 languages.

  1. Bhagavad Gita

This is a universally acknowledged worlds literary works and is one of the spiritual masterpieces that is been translated into many languages. This has been treasured by American writers from Emerson and Thoreau to T.S. Eliot. With more than 200 translations in English itself, this is one the most translated Indian book. With more than 80 language translations, this book has reached a large mass audience.

  1. Beyond Birth and Death

Originally written by A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada, this novel discusses whether there is life after death or not. SrilaPrabhupada narrates how soul travels from one body to another. By chanting the name of Sri Krishna will help you reaching Lord Sri Krishna’s ultimate abode. Chanting will help reveal what God is, what one is, how are we conditioned and how can we step out of that conditioning. It is been translated into 51 different languages.

  1. Easy journey to other Planets

Written by A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada, this book encompasses the systems of sankhya, bhakti and astanga. This publication teaches you an easy way to travel the solar systems. Using subtle and spiritual energy you can travel and see the God’s wonderful creation. This book has been translated in 50 different languages.

There are many other Indian books that have crossed boundaries and reached to million users outside India. The credit goes to the translation services , where qualified translators help in making the novel reach worldwide.

By: TransLang Ways Pvt. Ltd: We provide quality Translation Services in Mumbai, India.